Особенности технического перевода

  • 1

Особенности перевода тех. документации

Как стать техническим переводчиком: особенности технических текстов и их перевода

Технический перевод подразумевает работу с текстами научно-технической тематики. Это могут быть и специализированные статьи, и научные работы, и всевозможные инструкции к оборудованию, техпаспорта, мануалы. В отличие от художественных произведений, точные научные материалы имеют ряд особенностей, которые требуют, соответственно, и особого подхода к переводу. Если вы задались мыслью, как стать техническим переводчиком – начните с изучения этих нюансов.

Особенности технических текстов:

  1. Высокая информативность, лаконичность, предельная чёткость и ясность изложения. Такие тексты лишены эмоциональной окраски и направлены на построение максимально логичной структуры.
  2. Обилие специальных терминов, сокращений и аббревиатур. Более тщательный подбор каждого слова, чтобы донести мысль как можно точнее и как можно короче.
  3. Особое построение предложений, которые, как правило, наполнены инфинитивными, причастными, герундиальными оборотами.
  4. Наличие в текстах схем, таблиц, графиков, иллюстраций с требующими перевода подписями и комментариями.

Технические тексты требуют от переводчика не только безупречного владения языками, но и достаточно глубоких знаний в той отрасли, к которой относится переводимый материал. Только разбираясь в теме вы сможете быть уверены в правильности употребления терминов и свободно заменять слова синонимами. На практике, впрочем, мало кто перед тем как стать техническим переводчиком получает сразу десяток профильных образований в разных сферах. Поэтому существуют универсальные рекомендации, как делать тех.перевод.

Основные нюансы работы переводчика над техническими текстами

  1. В таком переводе не так важно придерживаться стиля автора, поскольку в большинстве текстов этот стиль слабо выражен. Важнее тут чётко донести авторскую мысль, не исказив сути и не сместив акценты. В связи с этим избегайте появления в переводе каких-либо эмоционально-выразительных элементов.
  2. Использование машинного перевода в случае со специализированными текстами малоэффективно. Максимум, что может дать компьютерная программа-переводчик – это общее понимание сути текста, да и то лишь в отношении несложной документации.
  3. Справиться с обилием терминов вам поможет глоссарий по теме. В идеале, его предоставляет заказчик. Но если глоссария нет – вам в помощь специализированные словари, в том числе и онлайн-словари.
  4. Соблюдайте максимальную точность: в технических текстах каждое слово имеет значение и любые отступы от оригинала могут исказить смысл. С осторожностью добавляйте в тех.перевод разъяснения «своими словами», даже если вам кажется, что это поможет объяснить сложный термин.

Больше практических советов, как стать техническим переводчиком, с реальными примерами английских вариантов тех.перевода можно найти в статье Ю. И. Лашкевича и М. Д. Гроздовой.

Если статья показалась Вам интересной и полезной, поделитесь ею с друзьями!

Удачных и точных вам переводов!

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:


Оставьте комментарий

1 Comment

Александра

16.11.2019 at 4:07 пп

При техническом переводе действительно очень помогают глоссарии. Выручают не один раз! А как вы считаете, какая техническая тематика сейчас самая востребованная для перевода?

Leave a Reply

Поиск