Профессиональное резюме переводчика

  • -

Составление резюме переводчика 2

Советы по составлению резюме

Как вы знаете, тестовое задание отправляется по результатам рассмотрения резюме. На примере резюме Елены, кандидата на должность переводчика, я расскажу вам о том, как можно полностью испортить впечатление о себе в глазах потенциального работодателя и какую информацию лучше не добавлять в резюме.

Заявку от Елены я получила в ответ на объявление о вакансии переводчика с английского на русский. Оранжевая заливка страниц и фотография с друзьями на пляже сразу произвела неоднозначное впечатление, но я решила дать переводчице шанс и уделила еще полминуты на скрининг резюме. Первым делом в глаза бросился электронный адрес переводчицы lenka-konfetka@example.ua, а также отсутствие информации о полученном образовании и смайлики в описании опыта работы. С опытом работы переводчицы я не успела ознакомиться, приняв отрицательное решение на этапе рассмотрения первой страницы резюме.

Оформление. Во-первых, резюме должно быть оформлено в деловом стиле. Именно эта, казалось бы, мелочь создает первое впечатление о вас у потенциального работодателя. Не злоупотребляйте жирным или разноцветным шрифтом, используйте нейтральную фотографию, которую можно сделать специально для этой цели. Что касается адреса электронной почты, то вполне можно использовать имя и фамилию, но никак не прозвище или имя любимого героя из мультфильма. Помните, что нестандартное оформление резюме уместно только в том случае, если речь идет о должности, которая предполагает творческое направление деятельности, но никак не скрупулезную работу с техническими текстами.

Образование. Во-вторых, в резюме нужно включать образование, в том числе, дополнительное. Значение имеют и курсы, которые вы проходите самостоятельно. Их успешное окончание свидетельствует о повышении вашей квалификации. Помимо лингвистического, приветствуется наличие второго образования (технического, юридического, в сфере IT) из-за специфики тематик, по которым выполняются переводы в AIT.

Опыт работы. В-третьих, необходимо детально описать опыт работы, который связан непосредственно с выполнением переводов, либо который поможет вам в их выполнении. Не перегружайте резюме лишней информации и не указывайте, что вы работали, к примеру, администратором в салоне красоты, при подаче резюме на должность переводчика. Обязательно перечислите тематики, с которыми вы работали, укажите языковые пары и стоимость перевода за слово. Одним словом — все, что важно знать о вашей профессиональной деятельности в сфере переводов.

CAT-инструменты. В-четвертых, перечислите системы автоматизированного перевода, с которыми вам приходилось работать. Опыт работы с САТ-инструментами свидетельствует о том, что вы профессионально занимаетесь переводами и наверняка заинтересует нашего специалиста, который рассматривает ваше резюме.

И последний совет. Старайтесь сделать свое резюме кратким. Если вы будете расписывать свой опыт на 5 страницах, нужно понимать, что специалист, который его рассматривает, может упустить важную информацию, а вы — шанс пройти отбор. Постарайтесь сообщить всю самую важную информацию на 1-2 страницах.

Работа в AIT

Хорошие новости! Мы с командой уже обновили тестовое задание и приглашаем к сотрудничеству:

  • внештатного англо-русского переводчика;
  • внештатного англо-украинского переводчика;
  • штатного англо-русского переводчика;
  • штатного англо-украинского переводчика;
  • переводчика по IT-тематике (Microsoft);
  • внештатного технического переводчика с английского (life sciences);
  • менеджера проектов по переводу и локализации.

Все должности предполагают возможность дистанционной работы и выбора гибкого графика.

Хорошего и продуктивного дня!

С уважением,
Юлия
Отдел кадров AIT

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:


Поиск