Виды и тематика переводов

  • 0

Виды переводов и их тематика

Виды переводов и особенности их выполнения в зависимости от тематики текста

Работа переводчика кажется однообразной только с точки зрения неспециалиста. На самом деле, важно принимать во внимание не только язык, с которым работает специалист, но и виды перевода. Кроме того, необходимо различать и тематики перевода, то есть, специфику излагаемого текста. Все это влияет на сложность и стоимость работы, а также необходимость выбора переводчика соответствующей специализации.

Виды переводов

Деятельность переводчиков подразумевает несколько направлений работы:

  1. Письменный перевод. Выполняется в офисной или домашней обстановке с использованием специализированной литературы, словарей, справочников и прочих вспомогательных средств. Наиболее простой вид, который требует от исполнителя не слишком совершенного знания языков.
  2. Устный последовательный. В этом случае переводчик должен устно перевести на нужный язык речь иностранца (или наоборот). Особенность в том, что носитель иностранного языка делает паузы в разговоре и дает лингвисту время, чтобы тот сформулировал мысль на родном или иностранном языке.
  3. Устный синхронный. Самый сложный вид перевода, при котором говорящий не делает пауз, а перевод выполняется в режиме реального времени. Такая работа требует владения языком на самом высоком уровне. Характеристиками лучших синхронистов являются невероятная скорость мысли, идеальное знание двух языков, правильно поставленная дикция, умение «расширять» или, наоборот, «сжимать» фразы без ущерба для смысла сказанного.

Тематики переводов

Помимо многочисленных видов перевода, затрудняет работу переводчика и тематика текстов, которые необходимо переводить с иностранного языка на русский, или наоборот. Профессиональные переводчики работают со следующими тематиками переводов:

  • Техническими. В эту категорию входит перевод документации к технологическому оборудованию, инструкций, технических статей, учебников и прочих насыщенных терминами текстов.
  • Экономическими. Относятся перевод первичных и отчетных бухгалтерских документов, налоговой документации, международных актов и др.
  • Юридическими. Сюда входит перевод договоров и соглашений, нормативных актов, юридических статей, книг и иных текстов правового характера.
  • Автомобильными. Чаще всего приходится иметь дело с руководствами по эксплуатации авто, инструкций к применению технических жидкостей, описаний электрических схем.
  • Медицинскими. К ним относятся медицинские научные статьи, истории болезней, результаты анализов, протоколы операций, инструкции к медтехнике.

Особенность работы над такими текстами состоит в том, что переводить их должен специалист в конкретной области – инженер, бухгалтер, юрист или врач. Свободное владение языком – вторичное требование. Незнание специфики работы, терминологии и прочих нюансов приводит к искажению первоначального смысла текста, а это сводит на нет результаты работы.

Большое многообразие видов и тематик делает невозможным выполнение качественного перевода одним специалистом. Именно поэтому важным условием достижения переводчиком высокого профессионального уровня является выбор соответствующей специализации, в которой необходимо стремиться к совершенству. Со временем количество специализаций можно расширить, и это настоящий вызов для самых видных представителей профессии «переводчик».

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:


Оставьте комментарий

Оставить ответ

Поиск