Advanced International Translations
FB - Работа для переводчиков

Необходимые качества для переводчиков

  • 0

Какие качества нужны переводчику

Какими качествами должен обладать переводчик: секреты успешной работы

Сегодня, когда изучение иностранных языков доступно в самых разных форматах, всё больше людей пробуют свои силы в сфере переводов. Казалось бы – языки знаю, что ещё нужно? На практике же оказывается, что переводчик – это профессия, для которой недостаточно одних только лингвистических знаний. Необходимо обладать ещё целым рядом качеств и навыков. Какие же они?

Общечеловеческие качества

Рассматривая, какими качествами должен обладать переводчик, начнём с тех, которые не относятся напрямую к профессии, но очень влияют на результативность работы.

  1. Самоконтроль и самоорганизованность. Поскольку зачастую переводческая работа выполняется удалённо, от умения правильно распределять нагрузку, вовремя выполнять запланированные объёмы и концентрироваться на задаче напрямую зависит соблюдение сроков и качество подготовленного текста.
  2. Добросовестность и чувство ответственности. Не только по отношению к заказчику, но и по отношению к тексту. Хороший переводчик должен помнить, что неточность, допущенная им при работе с текстом, может нанести большой вред. Например, когда обрабатываются аннотации к лекарствам или научные материалы.
  3. Точность и объективность. Перевод должен точно следовать оригиналу, без домыслов и дополнений со стороны переводчика, с минимумом комментариев. Также важно максимально точно подбирать эквивалент при отсутствии прямого перевода слов и употреблении фразеологизмов.
  4. Терпение и выносливость, чтобы обрабатывать длинные и не всегда интересные тексты, а также чтобы действовать в условиях стресса. Переводчик – профессия с частыми авралами и периодической необходимостью сверхурочной работы. Важно иметь в себе силы на такую деятельность.
  5. Начитанность. Для владения «живым» языком необходимо читать — как художественную литературу, так и тематическую, профессиональную. Например, знаменитое эссе Набокова «Искусство перевода».

Профессиональные качества переводчика

Вторую группу качеств составляют профессиональные навыки, свойственные именно для переводчиков и напрямую относящиеся к специфике их работы. Итак, переводчик – это профессия, требующая от человека таких умений:

  1. Чёткая дикция и умение выступать на публике – для успешного устного перевода.
  2. Помехоустойчивость – навык выполнять свою работу в любых условиях: во время шума, при плохой погоде и т.д. Тоже преимущественно для устных переводчиков.
  3. Знание документоведения – умение не только перевести юридический или экономический текст, но и оформить его в соответствии с нормами второй страны.
  4. Владение идиомами – для сохранения авторского стиля и наиболее точной передачи подтекста при переводе художественной литературы.
  5. Навык быстрого поиска информации и работы со словарём, для работы над техническими и научными текстами, где прямой дословный перевод может не подойти.

Мы перечислили только самые важные профессиональные качества переводчика, без которых работать будет невозможно. На практике же вам понадобится гораздо больше навыков и умений.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:


Оставьте комментарий

Оставить ответ

Поиск