Advanced International Translations
FB - Работа для переводчиков

Тайм-менеджмент для переводчика-фрилансера

  • -

Организация времени переводчика

Как переводчику сэкономить время

Испытываете ли вы нехватку времени в условиях удаленной работы переводчиком?

Я задала этот же вопрос внештатным переводчикам AIT и практически все дали положительный ответ. Переводчики-фрилансеры не всегда находят время на свои хобби, занятия спортом и прогулки, предпочитая лишние несколько часов уделить работе. Но всегда ли причиной тому становится высокая загрука? Давайте попробуем разобраться.

Я попросила нескольких переводчиков-фрилансеров подробно описать свой типичный рабочий день. Выводами делюсь с вами.

3 совета от AIT

  1. Научитесь самостоятельно устанавливать дедлайны
    Внештатной переводчице Инне была выдана работа по переводу в рамках несрочного проекта. Срок выполнения истекал через 1,5 недели. Я спросила, каким образом она определяет, какой объем работы ей необходимо выполнить в течение дня и как она контролирует этот процесс. Инна ответила, что ежедневно выполняет разный объем работы, не контролируя его, а основную часть переводит за несколько дней(!) до дедлайна.
    Представьте, что у вас каждый день существует некий дедлайн и возьмите за правило перед выполнением любого перевода определять, за какое время он должен быть выполнен. Такое простое правило поможет сэкономить до нескольких часов времени в день!

  2. Автоматизируйте все процессы
    Очень часто от переводчиков приходят заявки, в которых они не указывают опыт работы с САТ-инструментами. На вопрос о том, имели ли они когда-то подобный опыт, многие отвечают, что больше доверяют переводу, который выполнен «вручную» и не планируют никогда прибегать к помощи систем автоматизированного перевода. Плюсы использования САТ-инструментов — это отдельная тема, а в этом выпуске хочу обратить ваше внимание на то, что вам непременно стоит автоматизировать все процессы, которые можно автоматизировать, для экономии собственного времени. Это касается не только процесса перевода, но и работы с почтовыми клиентами, Интернет-браузерами и т.д. Технологии движутся вперед ежедневно. Пользуйтесь этим, следите за новинками, изучайте, распределяйте время с пользой для себя!

  3. Больше отдыхайте
    Я спросила у наших внештатных переводчиков о том, сколько времени длится их обеденный перерыв дома. К моему удивлению, Олег и Анастасия, переводчики, с которыми мы сотрудничаем уже очень давно, ответили, что не тратят на это время и привыкли работать вообще без перерыва на обед.
    Не поверите, но введение обеденного перерыва, а также перерывы длительностью 10 минут каждый час сэкономят ваше время! Они позволят вам отвлечься и с новыми силами приступить к переводу, что означает более высокую продуктивность и как результат — более быстрое и качественное выполнение заданий.

Проведите эксперимент.Попробуйте следовать этим простым правилам всего 1 неделю. Вы увидите, насколько больше времени у вас появилось.

Буду рада видеть вас в нашей команде!

Все должности в AIT предполагают возможность дистанционной работы и выбора гибкого графика. Отправляйте резюме на нашем кадровом портале.

Хорошего дня!

С уважением,
Юлия
Отдел кадров AIT

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:


Поиск