Вступительный тест на должность переводчика

  • -

Переводческие ошибки в тестах

Типичные ошибки в тестах

Итак, наличие каких ошибок мешает переводчикам получить заветное письмо со словами «Поздравляем с успешным выполнением тестового задания»?

1. Одними из самых грубых ошибок считаются орфографические. Сюда же можно отнести и опечатки. Если в словах допущены ошибки, пропущены или добавлены лишние буквы, это говорит о невнимательности переводчика и неготовности брать ответственность за срочные и важные заказы. Обязательно проводите проверку правописания (Spelling Check) перед тем, как отправить свою работу.

2. Грамматические ошибки также недопустимы, если вы работаете в сфере переводов. Неправильное словообразование, нарушение управления, ошибки в построении предложения — то, чего попросту не может быть в переводе. Вычитка таких переводов будет отнимать много времени, а усилия могут не оправдать себя. Тесты с преобладанием таких ошибок зачастую не проверяют до конца. Я советую вам уделить переводу достаточно времени, более тщательно подходить к выполнению задания и обязательно пользоваться соответствующей литературой к случае возникновения малейших сомнений (благо, в наше время вы имеете свободный доступ ко множеству ресурсов).

3. В тестах допускается несколько пунктуационных ошибок с расчетом на то, что при работе над реальными проектами переводчик примет к сведению эти ошибки и больше никогда их не допустит. Если игнорируется большинство правил и ошибки носят систематический характер, у кандидата мало шансов на успех. В нашей практике был случай, когда кандидат выполнил перевод очень достойно, допустив при этом пунктуационные ошибки почти в каждом предложении. На следующий этап он не прошел. Поэтому стоит лишний раз прояснить для себя наиболее важные правила. Поверьте, потраченное время станет хорошей инвестицией в будущий успех.
Что касается непосредственно перевода, то и здесь существуют ошибки, на которых наши менеджеры особенно акцентируют внимание:

1. Некорректный перевод терминологии. Всегда обращайте внимание на то, с какой тематикой вы имеете дело! Один и тот же термин может иметь несколько переводов в зависимости от тематики, к которой он относится.
2. Добавление в перевод информации (слов, расшифровок), которой нет в источнике или ее опущение. Особенно это касается технических текстов. Запомните, что перевод технического текста должен четко соответствовать оригиналу.
Примечание: описанные выше приемы существуют и активно используются переводчиками. В данном случае мы говорим не о трансформациях в переводе, а о типичных ошибках, которые допускаются при переводе технических текстов.
3. Несоблюдение стиля. Выражения, которые вы использовали при переводе маркетингового текста, зачастую не уместны в инструкции по эксплуатации микроволновой печи. Перед тем, как приступить к переводу, изучите литературу по похожим тематикам, а также внимательно ознакомьтесь со Style Guide, чтобы вам было проще подбирать соответствующий по стилю перевод.
4. Использование русизмов в украинском переводе. Если вы специализируетесь на переводе с английского на русский и украинский, нужно быть одинаково компетентным и уметь быстро переключаться с одного языка на другой. Попробуйте почитать литературу на соответствующем языке перед тем, как приступить к переводу.

Помните о том, что работа по переводу — это ваша визитная карточка. Приложите максимум усилий для того, чтобы произвести приятное впечатление. И не расстраивайтесь, если не все получится с первого или даже со второго раза. Все мы учимся. Главное — упорство и стремление.

Сообщите нам о ваших успехах! Присылайте резюме на должность внештатного англо-русского переводчика, внештатного англо-украинского переводчика, штатного англо-русского переводчика и штатного англо-украинского переводчика.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:


Поиск