Как пройти вступительный тест

  • -

Ошибки языкового перевода

Анализ основных ошибок в переводе

В данный обзор включены не все ошибки, а лишь основные, поскольку подробный анализ типичных ошибок я отправляю кандидатам после каждого обновления старого теста. Таким образом, у кандидатов появляется возможность самостоятельно провести работу над ошибками и не допускать их в следующем тесте. Итак, начнем!

Ошибки в переводе терминов и несоответствие перевода выбранной тематике

Несоответствие перевода выбранной тематике приводит к полному искажению смысла и неправильному, а иногда и противоположному переводу.

Случай из практики. Во время тестирования кандидатов на должность переводчика в AIT им было предложено перевести инструкцию к фотоаппарату. Под словом «crop» в инструкции подразумевалось кадрирование снимка. Один из переводчиков решил использовать общую тематику и вместо того, чтобы объяснить пользователю, как кадрировать снимок, он написал о сборе урожая (один из вариантов перевода слова «crop»).

Совет от AIT: перед тем как приступить к переводу, проверяйте, с какой тематикой вам предстоит работать. Изучите соответствующую литературу, поработайте со словарями. Важно понимать, что именно вы переводите, даже если имеете дело со сложными техническими текстами.

Добавление дополнительной информации или ее опущение

Часто переводчики  добавляют информацию в перевод, пытаясь лучше донести смысл, либо наоборот опускают часть предложения, чтобы не перегружать его лишней информацией. Зачастую подобные трансформации в технических текстах недопустимы и грозят искажением смысла.

К примеру, при переводе вступительного теста в AIT один из кандидатов не до конца перевел заголовок ‘As seen on TV’ HI-FI Stereo Headphones, оставив только вторую часть: «Cтереонаушники HI-FI». О причинах того, почему он проигнорировал первую часть, мы можем только догадываться. Переводчик либо не посчитал эту информацию важной, либо не был уверен в правильном переводе, но такие опущения текста лучше не практиковать вообще.

Совет от AIT: в технических переводах текст оригинала должен соответствовать тексту перевода, поэтому лучше вовсе не прибегать к неоправданному использованию трансформаций.

Использование русизмов и украинизмов

Иногда в тестах встречается неправильный перевод слов и некорректное использование предлогов и падежей при переводе на русский и украинский, что является влиянием родного языка переводчика на тот язык, на который он переводит. 

Случай из практики 1. Во время прошлогоднего тестирования переводчица сделала серьезную ошибку прямо в первом предложении первого задания, переведя «install test» как «двухстороннє тестування» вместо «інсталяційний тест». Как видим из этого примера, она не только неправильно перевела словосочетание, но и допустила грубую ошибку, использовав русизм «двухстороннє». 

Случай из практики 2. В работе переводчика, который был на испытательном сроке, мы обнаружили ошибку в использовании предлога. Он написал «составная колонка состоит с главного сегмента и дополнительного» вместо «составная колонка состоит из главного сегмента и дополнительного», что испортило впечатление о задании в целом.

Совет от AIT: в переводе не должно прослеживаться влияние одного языка на другой. Перед тем как приступить к переводу, тщательно изучайте соответствующую литературу на том языке, на который вы собираетесь переводить и активно используйте орфографические словари.

В прошлом выпуске AIT-новостей я рассказала вам о том, как избежать орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок в тестах по переводу. Уверена, что вы сделали правильные выводы и уже готовы к успешному прохождению теста.

Помните о том, что перевод — это ваша визитная карточка. Используйте советы AIT по выполнению перевода и приложите максимум усилий для того, чтобы произвести приятное впечатление. Не расстраивайтесь, если не все получится с первого раза. Главное — упорство и стремление.

Хорошего и продуктивного дня!
С уважением, Юлия
Отдел кадров AIT

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:


Поиск